(如东第一职业教育中心校,江苏 南通 226400)
摘 要:翻译是语言与语言交流过程中沟通的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,用汉语忠实地表达出来,是汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。而要达到这两个标准,对译文准确透彻的理解就成为了关键。本文就此提出了一些浅显的看法。
关键词:英汉翻译;准确;透彻;理解
中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能透彻地理解就谈不上确切的表达。为了透彻理解原文,译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构、惯用法、原句的逻辑关系以及原文所涉及的客观事物、历史背景、典故或专门术语等,否则,就会误译。英汉翻译时必须注意以下几点:
一、理解词汇含义
英语的十大词类可以分为实词和虚词两种。实词有实义,可以在句中独立担任成分,表达句子的意思。尤其是动词,非常复杂。有的动词在作及物动词用和不及物动词用时,意义可能不一样,而且动词本身还有时态、语态或语气等方面的变化,稍一疏忽,就容易出错。因此,在翻译中能否正确理解实词的词汇含义是很重要的。例如:
They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.
他们对中国人提出的(误:正在前进)这种论点显然颇为赞同。
to advance 作不及物动词用,是“come or go forward”“前进”的意思。在这里作及物动词用,是“put forward”“提出”的意思。宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were advancing 是argumenrs 的定语从句,不是同位语。
二、理解句法结构
有人把英语结构比做一串葡萄,主干可能很短,可是却有累累的果实附在上面。我认为这个比喻非常形象,说明了英语句法结构的复杂性。译者必须具有一定的语法知识,能对原文结构作出正确的分析,才不会误译。例如:
That which is good be done too soon.
好事做得越快越好。(误:好事不能做得太早。)
canntot…too在此解释为在……也不为过,越……越好。
三、理解惯用法
词汇是基础,但仅仅掌握大量的词汇还不够,还必须掌握大量的惯用法。英语词的能力很强。搭配的词组,有的失去了原来单词的含义而产生了新义。有的习语意义明显,有的含义深刻,有的富于含蓄,可能引起丰富的联想。如果不能彻底地理解,就不能把它们的言外之意译出来。例如:
You look very sweet in your picture.
照片上的你很漂亮(误:甜)。
You will laugh your head off.
你会笑掉大牙(误;头)的。
四、理解逻辑关系
为了彻底理解原文,译者必须上下联系地理解原文的逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词组或一个句子可能有歧义,甚至有反义。因此,译者必须联系上下文,仔细推敲,分析来龙去脉,根据逻辑推理来决定哪一种译法最贴切。例如:
Now I’ll teach you to rummage my book-shelves, for they are mine; all the house belongs to me.
好哇,我来教训教训你,看你还翻不翻(误:好吧,我来教你翻)我的书架,因为书是我的,整座房子都是我的。
teacher sb. to do sth“教某人做事”,在口语中还有“教训、告诫某人不要做某事”之意。原文讲的是小少爷视为仆人的表妹拿了他的书看而破口大骂。小少爷会教仆人翻他的东西吗?
五、理解所涉及的事物
在翻译时,如果译者对原文所涉及的客观事物、历史背景、典故、专业术语、社会生活、风土人情、风俗习惯等不理解,或者理解的不透彻也会造成误译,就是勉强译出来了,也是貌似神离。似是而非。如:
Before Mozart was twelve, he had given concerts at most of the courts and in all the large cities of Europe.
不到十二岁。莫扎特就在欧洲大多数宫廷(误:朝廷)和所有大城市里举行音乐会了。
假如我们把原文里的the courts 译为“朝廷”,那就大错而特错了,因为欧洲没有“朝廷”。
六、理解精神实质、风格和体裁特点
翻译不但要把原文的词句翻译出来,更主要是把它的思想、精神传达出来,把它的风格、体裁特点反映出来,把它的性味妙趣表达出来。不同的时代,不同的民族,不同的体裁,不同的作家,都有其独特的风格。十八世纪不能说出二十一世纪的话:西方人不能说出东方人的话。原文生动活泼的, 译文不能刻板拘泥;原文幽默含蓄的,译文不能平淡直率。成人语言不能出于儿童之口;外交辞令不能作出自农民之口。因此,译者必须把原作产生的时代环境搞清楚,体会其精神实质,欣赏其风格和体裁的特异处。要做到这一点,译者必须准确地理解原文的内涵意义,译文才能准确无误。
当然,要想翻译好每一个内容绝非易事,这就要求我们用慎重的态度,字斟句酌,多查多问,另一方面,要尽可能多地阅读外国名著及有关介绍英语国家文化及风土人情的书籍,才能保证较少出现翻译错译。
参考文献:
[1]罗阿祥.英汉翻译中的词类转换[D].湖南师范大学,2001.
[2]王威.简谈英汉翻译中的望文生义问题[J].常熟高专学报,2000,(01).
[3]陶立波.如何正确进行英汉互译[J].青苹果,2005,(Z1).
[4]赵晓丹.英汉翻译应注意的几个问题探讨[J].青年文学家,2012,(07).
[5]高晖.英汉翻译中的误译分析[J].文学界(理论版),2011,(07).