在今天媒体传播业迅速发展、信息环球化渗透的形势下, 来自各国的媒体传播源更是以不同的方式重新塑造适合“媒体传播全球化”的态势。尤其是英语为母语的传播源主宰国际传播的现实形成的“帝国传播”效应越来越明显。这一形势可以通过这样的研究资料来总结:“世界上有三分之二的消息来源于只占世界人口七分之一的西方发达国家。 世界上每天传播的国际新闻大约百分之八十来自西方的通讯社。西方发达国家流向发展中国家的信息量,是发展中国家流向发达国家的100倍”。正是出于如此的媒体化国际传播生态,越来越多的英语为非母语的国家开始建立用英语对外传播的广播电视及网络传播频道、网站。 就本文聚焦的广播电视领域而言,中央电视台的英语新闻频道(CCTV-News)就是这样应运而生的。而在以英语播放节目的频率频道中,最令受众瞩目的就是主导媒体声像传播文化产品的“英语节目主持人”了。这些主持人之所以成为媒体声像传播网中的一大亮点,不仅是因为他们能够说一口流利的英语,还在于他们所处的位置使得受众对他们的思维方式产生的好奇心理。
为了进一步分析这一从业集体的职业思维方式,首先就要对其进行定义。根据笔者的研究,“英语节目主持人”意指 “那些运用英语为非母语主导媒体传播声像产品的主持人们。在此,笔者将这一类主持人定位为母语为非英语的、集采编播一体的、记者型的‘英语节目主持人’”。
基于这样的定义,本文聚焦形成“英语节目主持人”的职业思维方式的关键因素——认知风格。而对这一“认知风格”的定位就要考虑到由于使用非母语的英语为职业用语所形成的独特思维效果。根据语言学家的研究(乔姆斯基-Chomsky), 语言的使用主导使用者的思维定势,加之相对于“本土文化认知风格”而言,本文将影响“英语节目主持人”的职业思维方式的要素“认知风格”定位为“跨文化认知风格”。
由于“英语节目主持人”的“本土文化认知风格”形成的对这一从业集体思维方式的影响是一种文化传承的结果,这一结果就是对于某文化的“本土文化熔铸体”而言所呈现的“与生俱来”的心理定位效果。正是这一效果,使得“文化”所承载的“实践”与“理念”两个方面内涵相互作用而构成本土文化的整体意义。以下对各种文化之间存在的“实践”与“理念”相互作用差异的解释可谓简单而直接:
文化从来都是其成员对眼中镜像化的世界的反映。它告知我们应先看哪里,抑或我们的眼睛应朝哪个方向扫视?两个方向都不是“正常的”。各种文化已经简单地为其成员制定了不同的第一选择。
以上的解释表明,以“文化”为中心建立的评判标准,就是有关“对”与“错”;“是”与“非”的划分尺度。具体到对于某一文化的所属成员而言,如此的划分尺度是被“理所当然地”接受、并在日常生活中规范个体自身的言谈举止的。这样的结果,毕竟是以个体的“本土文化认知风格”对其“塑造”形成的期待效应。然而,联系到主导对外传播的“英语节目主持人”的职业特点,即运作于“跨文化情境”所形成的“空间”里,就使得“英语节目主持人”的思维方式及所持有的职业“认知风格”变得复杂而独特。
以下的解释为从事对外英语广播电视的“英语节目主持人” 这一群体,提供了清晰对待所涉它种文化需具有的意识:
在自身本土文化环境里参与的甄选习惯限制我们每个人对有关由不同种族组成的文化社区的冒险的、经常有错误地推算。掌握政策制定以及社会响应之有效释译等活动,越来越多地需求对人为符号化环境普遍存在的倾向进行分析的普遍化和比较化的指示器。但是,一个信息系统的知识,除了我们为自身信息或娱乐所选的以外,那些对集体化——比如一个完整的文化社区具有意义的部分,对任何一个外来个体而言是不能轻易理解的。
鉴于以上提到的对目前普遍存在的“人为符号化环境”的释译形成的障碍,我们可以认识到,“英语节目主持人”的对外传送不仅仅是关系到如何将媒体传播声像文化产品传入它种“人为符号化环境”中,还牵涉到怎样对其进行理解、诠译的种种问题。这就要求一种可称为职业化的思维方式形成的职业敏感性来指导了,即“跨文化认知空间”中的“跨文化认知风格”。
相对于“本土文化认知空间”而言,“跨文化认知空间”就是指在两种文化相遇后形成的重叠式文化情境。而在这一情境内的“跨文化认知风格”,是指能够兼顾这两种文化所承载的价值观、信仰体系以及行为规范而形成的认识、感受能力定势。
依据这样的对“跨文化认知风格”的界定,在此,笔者就“跨文化认知风格”对“英语节目主持人”的思维方式影响效应是怎样的作为立论的问题,从以下三个方面着手来探讨、分析,进而来论述“跨文化认知风格”与“英语节目主持人”之间的关系:
“跨文化认知风格”的“文化”与“英语节目主持人”;
“跨文化认知风格”的“特质”与“英语节目主持人”;
“跨文化认知风格”与“英语节目主持人”。
通过对以上三个方面的聚焦,“英语节目主持人”除了在日常生活中持有的“本土文化认知风格”外,还对具有其职业所要求的“跨文化认知风格”对其职业思维理念及所引起的行为方式的影响效应得以理论化的分析。如此的分析,将会对“英语节目主持人”这一从业集体所处的独特文化空间之特点进行总结,对这一从业集体的独特职业思维定势进行概括,对这一从业集体的独特职业操作进行理论结合实际的论述。
一、“跨文化认知风格”中的“跨文化”与“英语节目主持人”
根据John Fiske及其同事编撰的有关传播与文化研究的关键概念辞典中的解释,“跨文化”意指“一种注重文化活动之相对性的比较分析。这种方法是与《社会人类学》、《文化人类学》相联系的,旨在将你的特殊研究对象与其它文化的视角进行对比”。在这一解释中,关键词“相对性的比较”、“其它文化视角”及“文化活动”为“英语节目主持人”所具有的职业化“跨文化认知风格”的形成原因提供了解释。
由于涉及到“跨文化”,就意味着超越本土国界及文化情境进行的活动。对于“英语节目主持人”而言,所传播的节目已经由于传送的基本理念而决定这一从业集体的职业意识, 具体由他们所持的“认知风格”呈现。鉴于“跨文化情境”形成的对不同文化活动间比较的特质,“英语节目主持人”所持有的“跨文化认知风格”就可以这样定义,即,以持有文化活动呈现的差异具有相对性的职业意识和态度,来感知、认识它的一种文化精神气质的思维定势。具有了这样的“跨文化认知风格”的“英语节目主持人”,在理解“跨文化”的基本含义和其所形成的“跨文化情境”的特点基础上对节目所涉及的不同文化活动呈现出差异,就有了规范化的职业运作方式,这就是依据“跨文化认知风格”的特质而进行的。
二、“跨文化认知风格”的特质与“英语节目主持人”
由于“跨文化”的涵盖,使其所形成的“英语节目主持人”秉持的“跨文化认知风格”的特质形成于“相对性比较”意识引导下的“比较”。显然,“相对性比较”是必须进行分析和阐明的关键词。
以“相对性比较”规则对源于它种文化情境的文化活动进行理解所依据的是“相对主义”的中心理念。根据《牛津高阶双解词典》的定义解释,“相对主义认为真理并非在任何时候、任何地方都占得住脚,而是受到人的认识水平的局限”。
显然,“相对主义”的中心理念将人们的认识视野进行了拓展,从而,在人们以“比较”而非“评判”的心态迎接它种文化时,使得在当今“全球化”形势下引起的众多文化通过媒体的声像传播相遇状态获得了“和平共处”的契机。同时,使得主导对外传送的媒体传播从业人员意识到如何看待、释译及展示所涉它种文化活动与自身本土文化之不同的职业思维定势。那么,鉴于主导对外英语广播电视节目的“英语节目主持人”是以传播媒体声像文化产品为目的的,所以,笔者认为在“相对主义”中心理念的基础上形成的“文化相对主义”是指导“英语节目主持人”有效把握“跨文化情境”的“跨文化认知风格”之特质。关于“文化相对主义”的内涵是这样被解释的:
“文化相对主义”在概念上被预测为所有文化是平等地、值得尊重的,并且在研究它种文化方面你需要暂停评判、强调,并要试图理解每一特别文化看世界的方式。
依据“文化相对主义”的内涵,“英语节目主持人”在介绍它种文化活动时所秉持的职业思维定势就被凸显出来了,即,“呈现而非评述”。
这样的定位,实际上是对主导对外英语广播电视节目的“英语节目主持人”这一从业集体所持的职业态度的概括。
由于本文定义的“英语节目主持人”是以“英语节目主持人中心制”理念来进行节目的制作与传送的,所以,其职业特点之一就是要达到“自采自编自播”的要求。这一要求主要是基于在当今“媒体传播全球化”的形势下,以非母语英语为传播语言的节目自然就是属于“跨文化传播”分类的。而对于在这一传播过程中需要把握的最关键点,就是洞悉异域受众的接收心理及他们所处的文化价值体系。
考虑到这一点,就要求“英语节目主持人”这一从业群体以一种有别于以母语制作、传送给本土受众群的节目态度处理自采素材,从而形成既能有效传播所涉题材,又能尽可能地使异域受众以平衡而理解的心态接受节目内容的效应。根据笔者在国内外的从业经验,只有当节目以主持人中心制主导的风格呈现于受众面前时,跨文化传播效果大多才是积极的、传播目的才能达成,因为受众认为节目所涉观点是个人化的。 |